Гоблин делает фильмы смешнее
Гоблин делает фильмы смешнее
Май 16th, 2018 admin Дмитрий Юрьевич Пучков (известный под псевдонимом Гоблин) — писатель, публицист, переводчик зарубежных фильмов, сериалов и мультфильмов. В прошлом он перепробовал много рабочих профессий, был милиционером, старшим оперуполномоченным в пенитенциарном учреждении.
Начав с комментариев к видеоиграм, он создал, помимо традиционных переводов, юмористические варианты известных блокбастеров (в частности, «Братва и кольцо», «Две сорванные башни», «Возвращение бомжа» — интерпретации «Властелина колец»). На авторском веб-сайте «Тупичок Гоблина» он предлагает подписчикам обсуждения кинофильмов, интересных компьютерных устройств, разбор политических событий.
ДЕТСТВО И ЮНОСТЬ ДМИТРИЯ ПУЧКОВА
Появился на свет пародийный переводчик в УССР в городе Кировоград 2 августа 1961 года в семье военнослужащего и учительницы. Его отец – «русский немец», мама – украинка. У Дмитрия есть старшие брат и сестра. Она научила его читать и писать еще до школы. В 1969 году, когда он учился во 2 классе, отца по службе перевели в Ленинград. Жили они в Купчино. До 5 класса Дима был отличником, посещая школу №32. С пятый по восьмой класс он занимался в школе-интернат.
Точные науки ему всегда давались с трудом, но он любил литературу и читать сказки. Английский язык Пучков начал учить из-за увлечения такими группами как Deep Purple, Led Zeppelin, Black Sabbath. Чтобы покупать пластинки, юный коммерсант печатал и продавал снимки иностранных музыкантов. После 8 класса летом он работал на заводе «Буммаш» в комсомольской слесарной бригаде. На заработанные деньги (80 рублей) он купил велосипед. В те годы Дмитрий мечтал стать водолазом. Школу он закончил под Берлином, в Вюнсдорф, куда они переехали по очередному месту службы папы-военного. Попытка поступить в институт перед армией завершилась у Дмитрия провалом, подвели низкие знания математики.
Юноша получил водительские права в автошколе ДОСААФ и пошел трудиться шофером. Вначале он возил молоко на ГАЗ-51, затем его перевели на хлебозавод.
ТРУДОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ДМИТРИЯ ПУЧКОВА
В армии Дмитрий служил водителем. Демобилизовавшись в 1982 году, он занимался ремонтом автомобилей, был шофером самосвала. Затем вместе с женой и маленьким сыном он переехал на юг страны, в Узбекистан из-за слабого здоровья ребенка. На новом месте жительства он работал водителем такси, сотрудником библиотеки, кузнецом, сантехником, рабочим-бурильщиком. И, судя по полному количеству профессий, Пучков почти каждый год менял место работы.
В 1992 году он вернулся в Северную столицу и пошел на госслужбу в милицию. Подучившись в милицейской школе, он занимал должность в тюремной части. Там же он получил свое прозвище, ставшее литературным псевдонимом – Гоблин. Слово было позаимствовано из газетной статьи «Гоблины в серых шинелях» о нерадивых блюстителях порядка. В 1998 году он уволился со службы в звании старшего лейтенанта. К этому времени у его жены был свой магазин. И Дмитрий, по его словам, посчитал неэтичным сочетание своего рода занятий с коммерческой деятельностью супруги.
ПЕРЕВОДЫ ОТ ДМИТРИЯ ПУЧКОВА
На литературной ниве Пучков начал работать в 1997 году, публикуя статьи о видеоиграх на одном из интернет-сайтов. Затем его опусы начали печатать и специализированные журналы – «Навигатор игрового мира», «Страна Игр». Тут кстати смотрите фильмы перевод гоблина бесплатно.
В 1998 году открылся веб-форум «Тупичок Гоблина», а через год заработал одноименный авторский сайт. Ресурс до сих пор достаточно популярен – число ежесуточных посетителей достигает порядка 70 тысяч человек. Дмитрием были переведены такие игры как «Горький-18», «Серьезный Сэм: второе пришествие», «Хулиганы».
Одновременно он неофициально переводил и зарубежные кинофильмы, число которых достигло 80 штук. Гоблин выпустил на DVD картины «Бешеные псы», «Всем хана!», «Адреналин-2», «Типа крутой охранник» и другие. Сотрудничая с каналом ТВ3, он перевел телесериал «Семья Сопрано», для РЕН ТВ – мультсериалы «Робоцып», «Царь горы», для канала 2х2 – «Том идет к мэру». Большую популярность принесли кинопереводчику его пародийные переводы («Шматрица», «Звездные войны: буря в стакане»). В них он высмеивал некорректный подход к переводу, способный исказить и довести до абсурдности смысл текста.
По заказу канала СТВ он сделал подобного рода перевод также картины «Бумер» под названием «Антибумер». В 2005 году переводчик участвовал в озвучке ленты «Последний уик-енд», игры «Вивисектор», занялся съемками картины «Зомби в кровавом угаре». В 2006 году он выпустил игру «Санитары подземелий», признанную наилучшей российской работой и удостоенной ряда призов (Gameland, КРИ). В 2006 году он озвучивал «Хоттабыча», «перевел» Stubbs the Zombie.
В 2008 году он выпустил видеоигру «Правда о девятой роте» и картину, повествующую о реально произошедших обстоятельствах сражения, недостоверно воссозданных в «9 роте» Фёдора Бондарчука. Он представил также читателям свое литературное произведение «За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР», перевел картину «Рок-н-ролльщик».